Ar maidin, d'éirigh mé ar a leathuair tar éis a sé. Bhí codladh orm. Go hiondúil, éirím ar a seacht a chlog go moch ar maidin. Nigh mé mo chuid gruaige. Chuir mé orm mo chuid éadaigh.D'imigh mé ó mo theach. Ansin, bhí mé ag obair ag an Langsford Center. Má bheidh mé ansin arís amarach, beidh mé tuirseach.
Translation:
This morning, I got up at half past 6. I was sleepy. Usually, I get up at seven o'clock in the morning. I washed my hair. I put on my clothes. I went away from my house. Then, I was working at the Langsford Center. If I am there tomorrow again, I will be tired.
Silly me, I know perfectly well that it should be bhí codladh orm instead of bhí codladh mé. i was concentrating on the harder phrases and had a brainfart. Thanks, a Chionaoidh, for the corrections. I haven't learned the proper times for using the genitive form of a noun.
3 comments:
Ar maidin, d'éirigh mé ar a leathuair tar éis a sé. Bhí codladh orm. Go hiondúil, éirím ar a seacht a chlog go moch ar maidin. Nigh mé mo chuid gruaige*. Chuir mé orm mo chuid éadaigh*. D'imigh mé ó mo theach**. Ansin, bhí mé ag obair ag an Langsford Center. Má bheidh mé ansin amarach arís***, beidh mé tuirseach.
Maith thú! Great use of your PII vocab. A few comments:
* Use the genitive case after "cuid".
** I think the reader would assume you were leaving your house in the context of the story; you could probably omit the last part of that sentence and simply say Ansin d'imigh mé.
*** This sentence is ok as is, but might read better if you reverse amárach & arís.
Good work!
Maith thú! Is maith liom do bhlag. Tá tú cliste!
Post a Comment