Saturday, August 12, 2006

imeacht agus ceiliúradh

Chomh holc a bhí sé, bhí mé ní ba mheasa. Bhí mé an-tinn. Bhí tinneas cinn orm. D'ól mé tae go leor leor. Ach bhí mé tinn fós. Bhí scíth agam. Anois, tá mé níos fearr. Is lá álainn é. Is mian liom dul ag spaisteoireacht inniu. ach, bhí sé breithlá mo sheanathar inné. mar sin, beidh muid ag dul chun teach mo mháthar. Beidh cóisir dinnéir ann. Baileoidh mé bláthanna agus ceannóidh mé mealbhacán uisce.
Beidh mo chara ag imeacht an mhí seo chugainn. Beidh sí ag dul ar ollscoil sa Róimh. Tá brón orainn. Beidh sí ansin ar feadh dhá bliain.

Translation:

As bad as he was, I was worse. I was very sick. I had a headache. I drank lots and lots of tea. But I was still sick. I had rest. Now, I am better. It is a beautiful day. I want to go for a walk today. But It was my grandpa's birthday yesterday. So, we will be going to my mother's house. There will be a dinner party there. I will gather flowers and I will buy a watermelon.
My friend will be leaving next month. She will be going to university in Rome. We are sad. She will be there 2 years.

6 comments:

Cionaodh said...

Chomh holc agus a bhí sé,

You don't need the "agus" there.

Tá sé lá álainn.

I'd probably prefer Is lá álainn é for that one.

beidh muid ag dul teach mo mháthair.

. . . ag dul chun teach mo mháthair.

Beidh sí ag dul ar ollscoil in An Róimh.

sa Róimh.
A useful verb for a sentence like this is "freastal". You could've also said:
Freastlóidh sí ar ollscoil sa Róimh.
(She will attend Uni in Rome)

Beidh sí ansin dhá bliain.

Beidh sí ansin ar feadh dhá bliain.

Wren said...

A Chionaoidh,

Is it just that its unnecessary (but not necessarily wrong) to have the "agus" in "chomh holc agus a bhí sé" or is completely wrong to include it? I'm wondering because I found the phrase in the Seans Eile program.
Go raibh maith agat.

Anonymous said...

Cad a mbeidh do chara ag déanamh sa Róimh?

Séamas Poncán said...

I would use the agus.
Bhí mé ní ba mheasa - níos is present tense! an-tinn - dntls.

bhí sé breithlá mo shean-athair inné.
uh-oh - tá sé fear! ba bhreithlá...é, or bhí breithlá...ann

teach mo mháthar (genitive)

Séamas Poncán said...

breithlá mo sheanathar - also genitive!

Wren said...

Séamas,

i'm kind of confused by your first comment. should i have said, "ba bhreithlá mo sheanathar inné é," or "bhí breithlá mo sheanathar inné ann." was the way i worded it originally confusing, or just idiomatic english translated into irish?
thanks for the corrections.