Monday, August 21, 2006

Brionglóidí

Beidh mé ag obair i mo sheomra dorcha an tseachtain seo agus an tseachtain seo chugainn. Déanfaidh mé cúpla pictiúir. Ceannóidh mo mháthair chéile iad. Ceannaigh mé ceimicigh nua mar sin is féidir liom pictiúir deasa a dhéanamh. Mara ndéana mé é anois, ní dhéanfaidh mé é riamh.
Rinneadh taibhreamh aisteach dom aréir. Dúirt duine éigin rud éigin as Gaeilge. Bhí sé an chéad uair a dhúirt duine éigin as Gaeilge i mo bhrionglóid. Dúirt sé liom bí ciúin. Níl a fhios agam cén fáth.
An tseachtain seo caite, chonaic mé an scríbhneoir, Jasper Fforde, i Dayton. Bhí sé cuid mhór grinn a bhualadh leis.

Translation:

I will be working in my darkroom this week and next week. I will make a few pictures. My mother-in-law will buy them. I bought new chemicals so I can make nice pictures. If I don't do it now, I will never do it.
I had a peculiar dream last night. Someone said something in Irish. It was the first time someone spoke in Irish in my dream. He said, “bí ciúin.” I don’t know why.
Last week, I saw the author, Jasper Fforde, in Dayton. It was great fun to meet him.


1 comment:

Cionaodh said...

Mara ndeara mé é anois, ní dhéanfaidh mé é riamh.

Mara ndéana

Dúirt sé bí ciúin.

Dúirt sé (liom) "Bí ciúín"
or
Dúirt sé liom a bheith ciúin

I assume he was telling you to be quiet, not just uttering it to no one in particular. If so, the "liom" is needed. Because he didn't simply say something, he issued an imperative . . . to someone, probably you.